全国大学生一站式资讯、文学、实践服务平台
 

给钢铁配上“国际说明书”——安建大学子用语言服务打通皖企出海堵点

    发布时间:2026-07-09 阅读:
    来源:安徽建筑大学 李若彤 张颖
今年暑期,安徽建筑大学外国语学院“译耘江淮”语言服务实践团队奔赴马鞍山慈湖高新区,深入荣晖新材料、益丰实业等多家本土制造企业生产一线,以外语专业能力为抓手,探索语言服务赋能县域制造业国际化发展的可行路径。截至目前,实践团已累计调研省内制造企业11家,覆盖耐磨冶金铸件、工业车辆、新能源装备、汽车零部件、智能工程机械五大细分赛道,回收有效问卷121份。

走进车间:在生产线旁读懂企业“出海难”

在益丰实业的铸造车间,1600℃的铁水从炉中倾泻而出,工人们精准操控着每一道工序——原料熔炼、精密铸造、热处理、成品检测,全套流程井然有序。队员们全程跟访,在实地观摩中吃透产品工艺、技术参数与海外应用场景。然而,轰鸣的机器声之外,一个更为急迫的声音同样清晰——企业负责人坦言:“国内市场竞争趋于白热化,海外市场是突破瓶颈的核心方向,但专业外语服务一直是我们的短板。”
走访发现,同为制造业,各企业出海阶段差异显著:益丰实业作为耐磨铸球国家标准参编单位,产品在国内趋于饱和,正谋求开拓中东、非洲等增量市场,却长期受困于专业外文传播支撑缺失;荣晖新材料产品已远销多国,但外文资料行业术语不统一、表述方式不符合海外采购商阅读习惯;力克机械、宇杰机械等尚处起步期,外贸参展与跨境推广计划因语言壁垒直接搁置。调研显示,中小制造企业普遍缺乏与自身出海需求相匹配的专业语言服务——这既是痛点,也是实践团队精准发力的起点。

座谈问需:精准把脉民营企业国际化堵点

在随后召开的座谈会上,企业负责人道出了更深层的困境:企业虽具备过硬生产技术,却无力组建专职翻译团队;外包人员缺乏冶金、机械行业专业储备,直译文稿常出现工艺描述模糊、性能指标表达失真等问题;单纯依靠AI机器翻译又无法完成专业术语校准,极易造成海外客户误解。外文宣传物料、跨境短视频脚本、海外展会配套文案的优化工作,长期处于无人对接、无力深耕的状态。
一面是安徽民营制造企业走向国际市场的强烈诉求,一面是适配制造业的低成本、专业化语言服务供给缺口。实践团队在深入基层调研中精准捕捉这一供需错位,将商务英语、跨文化交际、科技翻译等课堂知识转化为产业服务工具,搭建起高校语言资源与县域实体经济的对接通道。

专业赋能:打造“AI+人工”多模态传播方案

结合前期全省调研积累的行业数据,团队向各受访企业推介了自主研发的AI辅助多模态转译与跨文化传播服务模式。区别于单一文字翻译,整套服务体系覆盖制造业专属术语库搭建、工业技术文本人工精译、海外受众画像分析、双语官网重构、图文短视频外文包装等全链条,采用“AI工具提效+外语专业师生校对+分区域跨文化策略定制”三层服务架构,适配不同出海阶段企业的差异化需求。
调研期间,团队现场签订《企业外文宣传材料免费诊断服务确认书》4份,并与多家企业达成长期试点服务合作意向。针对成熟外销企业,重点提供品牌外文体系升级优化服务;针对初创出海小微企业,提供从零搭建全套双语宣传载体的完整方案,拒绝模板化通用翻译,结合企业产品赛道与目标出口国别定制专属传播方案。

实践过程中,团队重点开展“四个一”行动:开展一轮企业国际传播能力调研,形成安徽中小制造企业外宣内容现状调研报告;建立一套企业外宣材料诊断指标;完成一批企业公益诊断报告;沉淀一组转译前后对比案例和术语表达样本。

长效服务:让校企合作从“一阵风”变“常态化”

短期走访调研并非终点,而是校企常态化服务机制的起点。学院将产业调研、公益语言服务、国家级创新创业项目与“三下乡”社会实践深度融合,打造“摸排需求—定制公益服务—长期驻点优化—迭代服务方案”的闭环实践模式。
依托本次达成的合作意向,学院将落地校级稳定社会实践基地,分批次组织各年级学生常态化开展驻点志愿服务,持续提供技术文本校对、双语宣传物料制作、海外市场翻译咨询等公益服务。团队负责人介绍,后续将整合11家企业调研素材,完善制造业出海语言服务标准化流程,形成可复制、可推广的中小企业国际传播优化方案,并将实践范围拓展至合肥、芜湖等制造业集聚区域。

这一路径的独特之处在于:青年学子在产业一线找到了专业知识服务社会的落地场景,中小制造企业则以零成本获得了可持续的专业语言支持。轰鸣的生产线上,钢铁在淬火中成型;生产线之外,青年也在“三下乡”实践中完成着从课堂到社会的专业淬炼——他们手中的语言,正一块块叩开海外市场的门。(作者:安徽建筑大学 李若彤 张颖)
实践报告推荐
    阅读
    扫一扫 分享悦读
网站简介投稿流程投稿须知常见问题