多彩大学生网,大学生三下乡投稿平台
 

湘潭大学学子返家乡调研东洲岛景区标识翻译 助力文旅国际化

    发布时间:2026-03-08 阅读:
    来源:唐雅妮
2026年寒假期间,湘潭大学一名衡阳籍学子积极响应“返家乡”社会实践号召,深入湖南省衡阳市东洲岛景区,开展旅游标示语翻译现状专项调研。通过实地走访、案例采集和专业分析,实践者系统梳理了景区双语标识存在的问题,并形成优化建议报告,用专业所学为家乡文旅发展贡献青春力量。(通讯员 唐雅妮)

深入家乡文化地标 开展翻译现状调研

东洲岛位于衡阳市区东南面的湘江中央,全长约2.1公里,与长沙橘子洲、岳阳君山并称“湘江流域三大洲”。岛上拥有船山书院、罗汉寺、夫之楼等历史文化遗迹,是纪念明末清初思想家王夫之的重要文化地标。2024年12月,东洲岛景区获评国家4A级旅游景区,国际游客到访频率显著提升。

2026年2月,调研者沿景区主要游览路线进行实地拍摄,共采集双语标识样本40余份,并结合国家《公共服务领域英文译写规范》对样本进行分类剖析。调研发现,景区双语标识在拼写格式、用词地道性、文化专名处理等方面存在明显不足,部分标识甚至完全缺失英文翻译。

基础错误频现 文化误译引关注

在一处“小心台阶”的提示牌上,英文连写为“WATCH YOURSTEP”,缺少空格;“有害垃圾”译作“HazardousWaste”同样存在连写问题。这些基础性错误虽小,却直接影响标识的专业性和可读性。

最令调研者关注的是文化专有项的翻译偏差。在一家名为“虎子烧烤”的店铺前,英文标识被误译为日语音译“Hyakko's barbecue”,完全丢失湖湘本土文化特色。另一处“姜斋茶咖”虽直译为“JIANGZHAI TEA & COFFEE”,但未体现“姜斋”系王夫之号的文化渊源。“湘百味湘菜馆”仅译作“Hunan restaurant”,品牌专名缺失;同一设施“游客中心”出现“Tourist Center”和“Visitor Center”两种译法,缺乏统一规范。

值得肯定的是,核心文化词如“船山书院”“罗汉寺”翻译准确,分别为“Chuanshan Academy”和“Arhat Temple”。


图为存在连写错误的“小心台阶”标识 唐雅妮 供图

用词不当普遍 部分标识缺失

调研中发现大量用词不当问题。“冰淇淋体验点”译作“Ice cream experience point”,“point”不符合商业场所习惯表达;“存包流程图”译为“STORE THE PACKAGE”,国际通用应为“Baggage Storage”;“旅游厕所”译为“Tourism Toilet”属典型中式英语;“湘江之上游船码头”误用“marina”(游艇码头)。这些不地道的表达直接影响国际游客的理解体验。

此外,多处重要标识无英文翻译。“严禁戏水”警示牌、“器材贵重请勿触碰”提示、“夫之楼”景点名称等均缺失英文,直接影响国际游客的游览体验和安全保障。


图为中式英语“旅游厕所”标识 唐雅妮 供图


图为缺失英文翻译的“严禁戏水”警示牌 唐雅妮 供图

分析问题成因 形成优化建议

结合调研情况,问题成因主要有四点:翻译流程缺乏专业把关,标识多由广告公司或非专业人士制作;文化认知深度不足,对王夫之思想、船山书院历史等本土文化理解不够;缺乏统一译写规范,不同时期制作的标识未遵循统一标准;后期维护更新滞后,错误长期存在未及时纠正。

针对上述问题,调研提出具体优化方案:在文化核心区邀请文史专家与翻译专家联合审定文化词条;在服务设施区参照《公共服务领域英文译写规范》统一译法;在安全警示区采用国际通用警示语;在商业街区规范店名译法,保留品牌拼音的同时补充业态说明。

同时建议建立双语标识审核制度,开展年度巡检,与本地高校外国语学院建立合作,在核心景点增设多语种二维码语音导览。

用专业服务家乡 以实践回馈社会

东洲岛作为衡阳的文化地标,承载着传承船山思想、展示湖湘文化的重要使命。景区标识翻译不仅是服务设施,更是文化传播的媒介。通过此次调研,深刻体会到专业知识服务社会发展的价值,希望这份调研报告能为东洲岛景区提升国际化服务水平提供有益参考。

据悉,湘潭大学始终鼓励学生深入基层、服务社会,在实践中成长、在奉献中闪光。此次返家乡实践,正是新时代大学生回馈家乡、服务社会的生动写照。(通讯员 唐雅妮)
实践总结推荐
    阅读
    扫一扫 分享悦读
网站简介投稿流程投稿须知常见问题积分充值